Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Veilig in Jezus' armen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Opname beluisteren)
k
 
(18 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels={{Ld lb|Geroepen om te zingen|232-II}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|518}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|125}}
 
 
|beginregel=Veilig in Jezus' armen
 
|beginregel=Veilig in Jezus' armen
|vorm=Lied met refrein;
+
|vorm=Lied met refrein
|oorspr-titel=Safe in the Arms of Jesus
+
|oorspr-titel=Safe in the arms of Jesus
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
Regel 9: Regel 8:
 
|dichter1=Fanny Crosby
 
|dichter1=Fanny Crosby
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
|vertaler1-v=a
 
|vertaler2=J. v. P.
 
|vertaler2-v=b
 
 
|vertaler3=Atze Bosch
 
|vertaler3=Atze Bosch
 
|vertaler3-v=Fr
 
|vertaler3-v=Fr
 
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6
 
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6
 
|componist1=William Howard Doane
 
|componist1=William Howard Doane
 +
|melodie1=Safe in the arms of Jesus
 
|solmisatie1=3-2-1-5-1-3-4-3
 
|solmisatie1=3-2-1-5-1-3-4-3
 
|OT2=213
 
|OT2=213
 
|HH=467
 
|HH=467
 
|ELB=191
 
|ELB=191
|JdH=523, 523a(b)
+
|JdH=523
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Geroepen om te zingen|232-II}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|518}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|125}}{{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|19}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|531}}{{Ld lb|Geestelijke Liederen 2016|252}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|579}}
 
}}
 
}}
'''Veilig in Jezus' armen''' is een vertaling van het lied '''Safe in the Arms of Jesus'''. De tekst is van [[Frances Jane Crosby]] (1820-1915) ook wel bekend als [[Fanny Crosby]]. De vertaling is van [[Meier Salomon Bromet]]. De melodie is gecomponeerd door [[William Howard Doane]]. Een tweede, minder bekende vertaling, met J. v. P. als vertaler, heeft als beginregel ''''k Rust in mijn Heilands armen'''
+
'''Veilig in Jezus' armen''' is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van het lied [[Safe in the arms of Jesus]]. De tekst is van [[Fanny Crosby]], geschreven op een melodie van [[William Howard Doane]].  
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 31: Regel 29:
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
Safe in the arms of Jesus,
+
'''Veilig in Jezus’ armen'''
Safe on his gentle breast,
+
1 Veilig in Jezus’ armen,
There by his love o’ershaded,
+
Veilig aan Jezus’ hart;
Sweetly my soul shall rest.
+
Daar in Zijn teer erbarmen,
Hark! ‘tis the voice of angels
+
Daar rust mijn ziel van smart;
Borne in a song to me
+
Hoor! ’t is het lied der eng’len,
Over the fields of glory,
+
Zingend van liefd’ en vreê,
Over the jasper sea.
+
Ruischend uit ’s hemels zalen,
 +
Over de glazen zee.
 +
Veilig in Jezus’ armen,
 +
Veilig aan Jezus’ hart;
 +
Daar in Zijn teer erbarmen,
 +
Daar rust mijn ziel van smart.
  
Refrain:
+
2 Veilig in Jezus’ armen,
Safe in the arms of Jesus,
+
Vrij bij mijn Heer en Borg;
Safe on his gentle breast,
+
Vrij van ’t gevlei der wereld, [JdH: gewoel]
There, by his love o’ershaded,
+
Vrij van verdriet en zorg;
Sweetly my soul shall rest.
+
Vrij van de vrees en twijfel,
 +
Vrij van der zonden kracht; [JdH: macht]
 +
Nog slechts een weinig lijden,
 +
Nog slechts een korten nacht.
 +
Veilig in Jezus’ armen,
 +
Vrij bij mijn Heer en Borg,
 +
Vrij van ’t gevlei der wereld,
 +
Vrij van verdriet en zorg.
  
2
+
3 Jezus, mijn dierb’re Toevlucht,
Safe in the arms of Jesus,
+
Jezus, Gij stierft voor mij!
Safe from corroding care,
 
Safe from the world’s temptations,
 
Sin cannot harm me there.
 
Free from the blight of sorrow,
 
Free from my doubts and fears;
 
Only a few more trials,
 
Only a few more tears.
 
 
 
3
 
Jesus, my heart’s dear refuge,
 
Jesus has died for me;
 
Firm on the rock of ages
 
Ever my trust shall be.
 
Here let me wait with patience,
 
Wait till the night is o’er,
 
Wait till I see the morning
 
Break on the golden shore.
 
</poem>
 
 
 
* Nederlandse tekst
 
<poem>Veilig in Jezus' armen,
 
veilig aan Jezus' hart,
 
dáár in Zijn teer erbarmen,
 
dáár rust mijn ziel van smart.
 
Hoor, 't is het lied der eng'len,
 
zingend van liefd' en vreê,
 
ruisend uit 's hemels zalen,
 
over de glazen zee.
 
 
 
Veilig in Jezus' armen,
 
veilig aan Jezus' hart;
 
dáár in Zijn teer erbarmen,
 
daar rust mijn ziel van smart.
 
 
 
 
2
 
Veilig in Jezus' armen,
 
vrij bij mijn Heer en Borg;
 
vrij van 't gewoel der wereld,
 
vrij van verdriet en zorg;
 
vrij van de vrees en twijfel,
 
vrij van der zonden macht;
 
nog slechts een weinig lijden,
 
nog slechts een korte nacht.
 
 
 
Veilig in Jezus' armen,
 
vrij bij mijn Heer en Borg;
 
vrij van 't gewoel der wereld,
 
vrij van verdriet en zorg.
 
 
 
3
 
Jezus, mijn dierb're Toevlucht,
 
Jezus, Gij stierf voor mij!
 
 
Dat op die Rots der eeuwen
 
Dat op die Rots der eeuwen
eeuwig mijn hope zij!
+
Eeuwig mijn hope zij!
Heer, laat mij lijdzaam wachten,
+
Hier laat mij lijdzaam wachten [JdH: Heer, ...]
totdat het duister vliedt
+
Tot dat het duister vliedt,
en 't oog aan gindse kusten
+
En ’t oog aan gindsche kusten
 
Uw heillicht gloren ziet.
 
Uw heillicht gloren ziet.
 
+
Jezus, mijn dierb’re Toevlucht,
Jezus, mijn dierb're Toevlucht,
+
Jezus, Gij stierft voor mij!
Jezus, Gij stierf voor mij!
 
 
Dat op die Rots der eeuwen
 
Dat op die Rots der eeuwen
eeuwig mijn hope zij!
+
Eeuwig mijn hope zij.
 
 
 
</poem>
 
</poem>
  
*  'K RUST IN MIJNS HEILANDS ARMEN.
+
==Muziek==
<poem>
+
===Zettingen===
1
+
[[Bestand:MSB019.jpg|300px|thumb|none|Veilig in Jezus’ armen]]
'k Rust in mijns Heilands armen,
 
veilig en vrij van smart;
 
vol van het teerst erbarmen
 
drukt Hij mij aan Zijn hart.
 
Zo klinkt het lied der zaal'gen,
 
juub'lend van vreugd en vreê,
 
lief'lijk uit Zions zalen
 
over de levenszee.
 
'k Rust in mijns Heilands armen,
 
veilig en vrij van smart;
 
vol van het teerst erbarmen
 
drukt Hij mij aan Zijn hart.
 
2
 
'k Rust in mijns Heilands armen,
 
veilig bij Hem, mijn Borg,
 
boven 't gewoel der wereld,
 
en all' ellende en zorg;
 
vrij van de zond' en twijfel,
 
vrij van des satans macht,
 
vrij ook van alle lijden,
 
hier heerst geen zond' en nacht.
 
'k Rust in mijns Heilands armen,
 
veilig bij Hem, mijn Borg,
 
boven 't gewoel der wereld,
 
en all' ellende en zorg
 
3
 
Hij is mijn een'ge toevlucht,
 
Die voor mij stierf aan 't kruis.
 
Hij leidt mij door dit leven
 
veilig naar 't Vaderhuis.
 
'k Zal eeuwig met Hem wezen,
 
daar, waar niets meer ons stoort.
 
En in die zaal'ge oorden
 
zing ik dan eeuwig voort.
 
Hij is mijn een'ge toevlucht,
 
Die voor mij stierf aan 't kruis.
 
Hij leidt mij door dit leven
 
veilig naar 't Vaderhuis.
 
</poem>
 
  
===Ontstaan===
+
==Hymnologische informatie==
Musicus William Howard Doane kwam bij Fanny Crosby op bezoek en tijdens dat bezoek gaf hij aan een melodie te hebben waarbij hij woorden zocht. Nadat hij de melodie had laten horen, zei Fanny dat de melodie haar deed denken aan veiligheid en geborgenheid.  
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst, bij het overnemen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]] heel licht bewerkt. De tekst van de [[Geestelijke Liederen 2016]] skipt de 2e strofe.
  
Haar groeiende bekendheid bracht haar in contact met vele hoogwaardigheidsbekleders, waaronder presidenten. Bij de begrafenis in 1885 van president Grant speelde zij dit lied Safe in the Arms of Jesus.
+
De [[Liederen voor de Gemeentezang]] en de [[Geestelijke Liederenschat 1935]] gebruiken een versie van [[Hendrik Hasper]]. De eerste strofe is nog een lichte bewerking, de latere strofen komen neer op een hertaling. 
 
 
==Hymnologische informatie==
 
De Friese vertaling '''Feilich yn Jezus' earrnen''' van [[Atze Bosch]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]]  
 
  
* In de bundel "Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey" (in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] kortweg aangeduid als "Sankeyliederen") van M.S. Bromet is het lied opgenomen als lied 19.
+
De Friese vertaling '''Feilich yn Jezus' earrnen''' van [[Atze Bosch]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]]
* Het lied is opgenomen als nr. 4 in de bundel Gospel Hymns and Sacred Songs van Ira D. Sankey, met een identieke zetting als in de bundel van M.S Bromet.  Beide bundels hebben ook als opschrift een citaat van Deuteronomium 33:27. Zie de door Google ingescande versie van  de zangbundel:[https://books.google.nl/books?id=FLafAAAAMAAJ&hl=nl&pg=PA6#v=onepage&q&f=false Gospel Hymns And Sacred Songs van P.B. Bliss and Ira D. Sankey uit 1875].
 
* In de bundel '''Opwekkingszangen, liederen van Ira D. Sankey nagezongen door C.S. Adama van Scheltema'''  is als no. 61 een andere vertaling met beginregel  '''Veilig in Jezus' hoede''' te vinden.
 

Huidige versie van 5 apr 2024 om 16:18

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Op Toonhoogte 2015 213 Hemelhoog 467 Evangelische Liedbundel 191 Zangbundel Joh. de Heer 523
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Veilig in Jezus' armen
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Safe in the arms of Jesus
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1868
Tekst
Dichter Fanny Crosby
Vertaler Meier Salomon Bromet
Atze Bosch (Fr)
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist William Howard Doane
Melodie Safe in the arms of Jesus
Solmisatie 3-2-1-5-1-3-4-3
Liedbundels
Op Toonhoogte 2015 213
Hemelhoog 467
Evangelische Liedbundel 191
Zangbundel Joh. de Heer 523
Geroepen om te zingen 232-II
Liederen van het Leger des Heils 518
Lieten fan leauwe en langstme 125
Opwekkingsliederen Bromet 19
Liederen voor de Gemeentezang 531
Geestelijke Liederen 2016 252
Geestelijke Liederenschat 1935 579

Veilig in Jezus' armen is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van het lied Safe in the arms of Jesus. De tekst is van Fanny Crosby, geschreven op een melodie van William Howard Doane.

Opname beluisteren

  • Samenzang:
  • Nederlandse versie, solozang:

Tekst

Veilig in Jezus’ armen
1 Veilig in Jezus’ armen,
Veilig aan Jezus’ hart;
Daar in Zijn teer erbarmen,
Daar rust mijn ziel van smart;
Hoor! ’t is het lied der eng’len,
Zingend van liefd’ en vreê,
Ruischend uit ’s hemels zalen,
Over de glazen zee.
Veilig in Jezus’ armen,
Veilig aan Jezus’ hart;
Daar in Zijn teer erbarmen,
Daar rust mijn ziel van smart.

2 Veilig in Jezus’ armen,
Vrij bij mijn Heer en Borg;
Vrij van ’t gevlei der wereld, [JdH: gewoel]
Vrij van verdriet en zorg;
Vrij van de vrees en twijfel,
Vrij van der zonden kracht; [JdH: macht]
Nog slechts een weinig lijden,
Nog slechts een korten nacht.
Veilig in Jezus’ armen,
Vrij bij mijn Heer en Borg,
Vrij van ’t gevlei der wereld,
Vrij van verdriet en zorg.

3 Jezus, mijn dierb’re Toevlucht,
Jezus, Gij stierft voor mij!
Dat op die Rots der eeuwen
Eeuwig mijn hope zij!
Hier laat mij lijdzaam wachten [JdH: Heer, ...]
Tot dat het duister vliedt,
En ’t oog aan gindsche kusten
Uw heillicht gloren ziet.
Jezus, mijn dierb’re Toevlucht,
Jezus, Gij stierft voor mij!
Dat op die Rots der eeuwen
Eeuwig mijn hope zij.

Muziek

Zettingen

Veilig in Jezus’ armen

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst, bij het overnemen uit Opwekkingsliederen Bromet heel licht bewerkt. De tekst van de Geestelijke Liederen 2016 skipt de 2e strofe.

De Liederen voor de Gemeentezang en de Geestelijke Liederenschat 1935 gebruiken een versie van Hendrik Hasper. De eerste strofe is nog een lichte bewerking, de latere strofen komen neer op een hertaling.

De Friese vertaling Feilich yn Jezus' earrnen van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme