Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Christus, onze Heer, verrees: verschil tussen versies
k (→Hymnologische informatie) |
|||
(10 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Christus, onze Heer, verrees | |beginregel=Christus, onze Heer, verrees | ||
− | |vorm=Strofelied | + | |vorm=Strofelied |
|oorspr-titel=Jesus Christ is risen today | |oorspr-titel=Jesus Christ is risen today | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
Regel 24: | Regel 24: | ||
|solmisatie2=1-3-5-1-4-6-5 | |solmisatie2=1-3-5-1-4-6-5 | ||
|solmisatie2-v=b | |solmisatie2-v=b | ||
− | |Kerkelijk jaar=Paasmorgen | + | |Kerkelijk jaar=Paasmorgen |
|LB=624 | |LB=624 | ||
|LvdK Gez=215 | |LvdK Gez=215 | ||
Regel 33: | Regel 33: | ||
|HH=167 | |HH=167 | ||
|JdH=496 | |JdH=496 | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|111}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|174}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|61}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|624}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|489}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|215}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|87}}{{Ld lb|119 Gezangen|41 (b)}}{{Ld lb|119 Gezangen|41a}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|212}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|214}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|111}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|174}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|61}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|624}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|489}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|215}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|87}}{{Ld lb|119 Gezangen|41 (b)}}{{Ld lb|119 Gezangen|41a}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|212}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|214}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|99}}{{Ld lb|Jeugd in aktie|19}} |
}} | }} | ||
− | '''Christus, onze Heer, verrees''' is een wereldwijd gezongen Paashymne. | + | '''Christus, onze Heer, verrees''' is een wereldwijd gezongen Paashymne. Via het Engelstalige [[Jesus Christ is risen today]] gaat het terug op een Latijns origineel. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 45: | Regel 45: | ||
:{{youtube|PbfutBzsSfQ}} | :{{youtube|PbfutBzsSfQ}} | ||
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/624] | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/624] | ||
− | : | + | : {{Audio|Nlb_624_s.mp3}} |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 89: | Regel 89: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | [[Fedde Schurer]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese vertaling: '''Kristus is ferriisd mei macht''' | + | * [[Fedde Schurer]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese vertaling: '''Kristus is ferriisd mei macht''' |
− | |||
* De oorspronkelijke tekst komt uit de 'Lyra Davidica, or a Collection of Divine Songs and Hymns, partly new composed, partly translated from the High German and Latin Hymns; and set to easy and pleasant tunes. London: J. Walsh, 1708.' | * De oorspronkelijke tekst komt uit de 'Lyra Davidica, or a Collection of Divine Songs and Hymns, partly new composed, partly translated from the High German and Latin Hymns; and set to easy and pleasant tunes. London: J. Walsh, 1708.' | ||
* In [[Colours of Grace]] is ook de Engelse, Duitse en Spaanse tekst opgenomen. | * In [[Colours of Grace]] is ook de Engelse, Duitse en Spaanse tekst opgenomen. | ||
* In [[119 Gezangen]] staan twee versies van de melodie vermeld; gezang 41 bevat de 'oorspronkelijke' vorm van de Engelse melodie uit 1708, gezang 41b bevat de melodie zoals die het meest gangbaar is geworden in de Nederlandse traditie. | * In [[119 Gezangen]] staan twee versies van de melodie vermeld; gezang 41 bevat de 'oorspronkelijke' vorm van de Engelse melodie uit 1708, gezang 41b bevat de melodie zoals die het meest gangbaar is geworden in de Nederlandse traditie. | ||
* De [[Liedbundel met Bijbellezingen]] heeft in de 3e regel van de 1e strofe een tekstvariant ''Die ten dode ging aan 't kruis''. | * De [[Liedbundel met Bijbellezingen]] heeft in de 3e regel van de 1e strofe een tekstvariant ''Die ten dode ging aan 't kruis''. | ||
+ | * De [[Liederen voor de Gemeentezang]] hebben naast deze versie (no. 212) ook een andere vertaling [[Christus is nu opgestaan. Halleluja!]] (no. 216) door [[Anne de Vries]] op de wat minder gangbare melodie '''Llanfair''' van [[Robert Williams]] | ||
+ | * In [[Gemeenschap van Christus zingt]] is een vertaling door [[Yvonne Heijdenrijk]] opgenomen, zie [[Jezus is nu opgestaan]]. | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/624-christus-onze-heer-verrees-5_8_7 | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
* Artikel over het lied op [http://www.hymnary.org/text/jesus_christ_is_risen_today_our_tri Hymnary.org] (Engels) | * Artikel over het lied op [http://www.hymnary.org/text/jesus_christ_is_risen_today_our_tri Hymnary.org] (Engels) |
Huidige versie van 19 mrt 2024 om 16:53
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Christus, onze Heer, verrees | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Jesus Christ is risen today |
Taal | Engels |
Tekst | |
Vertaler | Fedde Schurer (Fr) Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Johannes 3:14 Johannes 8:28 Johannes 12:32 |
Herkomst | Lyra Davidica 1708 |
Metrisch | 7-4-7-4-7-4-7-4 |
Muziek | |
Melodie | Easter hymn |
Herkomst | Lyra Davidica, Londen 1708 |
Solmisatie | 1-3-5-1-4-6-6-5 1-3-5-1-4-6-5 (b) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 624 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 215 | |
Op Toonhoogte 2015 107 | |
Weerklank 166 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 654 | |
Opwekkingsliederen 352 | |
Hemelhoog 167 | |
Zangbundel Joh. de Heer 496 | |
Colours of Grace 111 | |
Gezangboek EBG 174 | |
Hervormde Bundel 1938 61 | |
Lieteboek 2013 624 | |
Liederen van het Leger des Heils 489 | |
Lieteboek foar de tsjerken 215 | |
Op Toonhoogte 87 | |
119 Gezangen 41 (b) | |
119 Gezangen 41a | |
Liederen voor de Gemeentezang 212 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 214 | |
E&R-liedbundel 1 99 | |
Jeugd in aktie 19 |
Christus, onze Heer, verrees is een wereldwijd gezongen Paashymne. Via het Engelstalige Jesus Christ is risen today gaat het terug op een Latijns origineel.
Inhoud
Opname beluisteren
- King's College Choir:
- Opwekking:
- Kees Kraayenoord:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [1]
Tekst
1.
Christus, onze Heer, verrees,
halleluja!
Heil'ge dag na angst en vrees,
halleluja!
Die verhoogd werd aan het kruis,
halleluja,
bracht ons in Gods vrijheid thuis,
halleluja!
2.
Prijst nu Christus in ons lied,
halleluja,
die in heerlijkheid gebiedt,
halleluja,
die aanvaardde kruis en graf,
halleluja,
dat Hij zondaars 't leven gaf,
halleluja!
3.
Maar zijn lijden en zijn strijd,
halleluja,
heeft verzoening ons bereid,
halleluja!
Nu is Hij der heem'len Heer,
halleluja!
Eng'len juub'len Hem ter eer,
halleluja!
In de oorspronkelijke Engelse versie volgt nog een vierde strofe, die een doxologie bevat. De tekst daarvan luidt:
Sing we to our God above Hallelujah!
Praise eternal as His loive; Hallelujah!
Praise Him, all ye heavenly host, Hallelujah!
Father, Son, and Holy Ghost. Hallelujah!
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Easter hymn (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Fedde Schurer en Cor Waringa maakten de Friese vertaling: Kristus is ferriisd mei macht
- De oorspronkelijke tekst komt uit de 'Lyra Davidica, or a Collection of Divine Songs and Hymns, partly new composed, partly translated from the High German and Latin Hymns; and set to easy and pleasant tunes. London: J. Walsh, 1708.'
- In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse en Spaanse tekst opgenomen.
- In 119 Gezangen staan twee versies van de melodie vermeld; gezang 41 bevat de 'oorspronkelijke' vorm van de Engelse melodie uit 1708, gezang 41b bevat de melodie zoals die het meest gangbaar is geworden in de Nederlandse traditie.
- De Liedbundel met Bijbellezingen heeft in de 3e regel van de 1e strofe een tekstvariant Die ten dode ging aan 't kruis.
- De Liederen voor de Gemeentezang hebben naast deze versie (no. 212) ook een andere vertaling Christus is nu opgestaan. Halleluja! (no. 216) door Anne de Vries op de wat minder gangbare melodie Llanfair van Robert Williams
- In Gemeenschap van Christus zingt is een vertaling door Yvonne Heijdenrijk opgenomen, zie Jezus is nu opgestaan.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/624-christus-onze-heer-verrees-5_8_7
Externe links
- Artikel over het lied op Hymnary.org (Engels)