Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten: verschil tussen versies
(→top: liedbundels vervangen) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten | |beginregel=Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
Regel 30: | Regel 29: | ||
|HH=191 | |HH=191 | ||
|JdH=487 | |JdH=487 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|136}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|34}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|83}}{{Ld lb|Ministeriale|65}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|102 (str. 1, 2, 6)}}{{Ld lb|Uit aller mond|62}}{{Ld lb|119 Gezangen|30}} | ||
}} | }} | ||
'''Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten''' is een vertaling van het Duitse lied '''Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken'''. De originele tekst uit 1757 is geschreven door [[Christian Fürchtegott Gellert]] op de muziek van [[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (melodie)|Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen]] (1640) van [[Johann Crüger]]. [[Pieter Leonard van de Kasteele]] maakte een Nederlandse vertaling, die is opgenomen in [[Evangelische Gezangen]] (1806). Later baseerde [[Jan Wit]] zijn vertaling op die van Van de Kasteele. | '''Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten''' is een vertaling van het Duitse lied '''Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken'''. De originele tekst uit 1757 is geschreven door [[Christian Fürchtegott Gellert]] op de muziek van [[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (melodie)|Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen]] (1640) van [[Johann Crüger]]. [[Pieter Leonard van de Kasteele]] maakte een Nederlandse vertaling, die is opgenomen in [[Evangelische Gezangen]] (1806). Later baseerde [[Jan Wit]] zijn vertaling op die van Van de Kasteele. | ||
Regel 37: | Regel 37: | ||
* [http://www.dbnl.org/tekst/_eva005evan01_01/_eva005evan01_01_0120.php#_eva005evan01_0118 De vertaling van Pieter Leonard van de Kasteele] in de Nederlandse Liederenbank. | * [http://www.dbnl.org/tekst/_eva005evan01_01/_eva005evan01_01_0120.php#_eva005evan01_0118 De vertaling van Pieter Leonard van de Kasteele] in de Nederlandse Liederenbank. | ||
+ | ===Ontstaan== | ||
Het oorspronkelijke lied en de vertaling van Van de Kasteele hebben 22 coupletten. De vertaling van [[Jan Wit]] heeft 7 coupletten. | Het oorspronkelijke lied en de vertaling van Van de Kasteele hebben 22 coupletten. De vertaling van [[Jan Wit]] heeft 7 coupletten. | ||
+ | ===Inhoud== | ||
+ | De beginregels van de door Jan Wit vertaalde strofen luiden: | ||
+ | *1. Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten | ||
+ | *2. 'k Zie U, God Zelf, in eeuwigheid geprezen | ||
+ | *3. O, allerheiligst, onuitspreeklijk wonder | ||
+ | *4. God is rechtvaardig, ja, een God der wrake | ||
+ | *5. Dit breekt mijn trots. Waar zou ik nog op bogen? | ||
+ | *6. Daar G'U voor mij hebt in de dood gegeven | ||
+ | *7. Laat mij, o Heer, uw wondre wijsheid prijzen. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
Regel 43: | Regel 53: | ||
==Hymnologische Informatie== | ==Hymnologische Informatie== | ||
− | De Friese vertaling '''Lear my, o Hear, jo lijen te betinken''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] | + | De Friese vertaling '''Lear my, o Hear, jo lijen te betinken''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] |
− | |||
− |
Versie van 22 mei 2020 om 17:52
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken |
Periode | 1757 |
Tekst | |
Dichter | Christian Fürchtegott Gellert |
Vertaler | Jan Wit David de Jong (Fr) |
Bijbelplaats | Matteüs 27:22-31 Filippenzen 2:1-8 |
Herkomst | vertaling naar Pieter Leonard van de Kasteele |
Metrisch | 11-11-11-5 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen |
Solmisatie | 2-2-2-1-6-2-3-4-4-5-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 177 | |
Op Toonhoogte 2015 123 | |
Weerklank 153 | |
Hemelhoog 191 | |
Zangbundel Joh. de Heer 487 | |
Gezangboek EBG 136 | |
Hervormde Bundel 1938 34 | |
Lieten fan leauwe en langstme 83 | |
Ministeriale 65 | |
Op Toonhoogte 102 (str. 1, 2, 6) | |
Uit aller mond 62 | |
119 Gezangen 30 |
Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten is een vertaling van het Duitse lied Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken. De originele tekst uit 1757 is geschreven door Christian Fürchtegott Gellert op de muziek van Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1640) van Johann Crüger. Pieter Leonard van de Kasteele maakte een Nederlandse vertaling, die is opgenomen in Evangelische Gezangen (1806). Later baseerde Jan Wit zijn vertaling op die van Van de Kasteele.
Tekst
- De oorspronkelijke Duitse tekst op de Duitse Wikisource.
- De vertaling van Pieter Leonard van de Kasteele in de Nederlandse Liederenbank.
=Ontstaan
Het oorspronkelijke lied en de vertaling van Van de Kasteele hebben 22 coupletten. De vertaling van Jan Wit heeft 7 coupletten.
=Inhoud
De beginregels van de door Jan Wit vertaalde strofen luiden:
- 1. Leer mij, o Heer, uw lijden recht betrachten
- 2. 'k Zie U, God Zelf, in eeuwigheid geprezen
- 3. O, allerheiligst, onuitspreeklijk wonder
- 4. God is rechtvaardig, ja, een God der wrake
- 5. Dit breekt mijn trots. Waar zou ik nog op bogen?
- 6. Daar G'U voor mij hebt in de dood gegeven
- 7. Laat mij, o Heer, uw wondre wijsheid prijzen.
Muziek
Zie Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische Informatie
De Friese vertaling Lear my, o Hear, jo lijen te betinken van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme