Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vaste rots van mijn behoud: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Ontstaan)
Regel 21: Regel 21:
 
|Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|83}}{{Ld lb|Negentig gezangen|89}}{{Ld lb|Geroepen om te zingen|67-II}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|174}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|192}}
 
|Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|83}}{{Ld lb|Negentig gezangen|89}}{{Ld lb|Geroepen om te zingen|67-II}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|174}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|192}}
 
}}
 
}}
'''Vaste rots van mijn behoud''' is een lied met tekst van [[Augustus Montague Toplady]] (1740-1778). De (vrije) vertaling is van [[Jacqueline van der Waals]] (1868-1922). In Nederland wordt dit lied vooral gezongen op een Ierse melodie. Er zijn echter ook andere melodieën bij het oorspronkelijke Engelse lied. Voor de bekendste hiervan , zie [[Rots der eeuwen]].Voor een nieuwere vertaling, zie [[Rots waaruit het leven welt]]
+
'''Vaste rots van mijn behoud''' is een vrije vertaling, door [[Jacqueline van der Waals]] (1868-1922), van [[Rock of ages, cleft for me]] (zie daar) van [[Augustus Montague Toplady]] (1740-1778).
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 71: Regel 71:
 
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/01/Lied-911.pdf twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]
 
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/01/Lied-911.pdf twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]
  
===Bewerkingen===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
Het lied [[Rots waaruit het leven welt]] is een vertaling van hetzelfde lied door [[Willem Barnard]].
 
Het lied [[Rots waaruit het leven welt]] is een vertaling van hetzelfde lied door [[Willem Barnard]].
 
==Culturele informatie==
 
 
==Literatuur==
 
 
==Externe links==
 

Versie van 30 jun 2020 om 23:51

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170 Op Toonhoogte 2015 250 Hemelhoog 466 Evangelische Liedbundel 189a Zangbundel Joh. de Heer 283
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vaste rots van mijn behoud
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Rock of ages, cleft for me
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1774
Tekst
Dichter Augustus Montague Toplady
Vertaler Jacqueline van der Waals
Metrisch 7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist Henry Rowley Bishop
Melodie Spanish Chant
Herkomst Ierland?
Solmisatie 1-1-7-1-6-1-5-3-1-4-2-1-7-1
Gebruik
Thema Vertrouwen
Levenseinde
Liedbundels
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170
Op Toonhoogte 2015 250
Hemelhoog 466
Evangelische Liedbundel 189a
Zangbundel Joh. de Heer 283
119 Gezangen 83
Negentig gezangen 89
Geroepen om te zingen 67-II
Hervormde Bundel 1938 174
Op Toonhoogte 192

Vaste rots van mijn behoud is een vrije vertaling, door Jacqueline van der Waals (1868-1922), van Rock of ages, cleft for me (zie daar) van Augustus Montague Toplady (1740-1778).

Opname beluisteren

  • Koorzang:

Tekst

1
Vaste rots van mijn behoud,
als de zonde mij benauwt,
laat mij steunen op uw trouw,
laat mij rusten in uw schaûw,
waar het bloed door u gestort,
mij de bron des levens wordt.

2
Jezus, niet mijn eigen kracht,
niet het werk door mij volbracht,
niet het offer dat ik breng,
niet de tranen die ik pleng,
schoon ik ganse nachten ween,
kunnen redden, Gij alleen.

3
Zie, ik breng voor mijn behoud
U geen wierook, mirr' of goud;
moede kom ik, arm en naakt,
tot de God, die zalig maakt,
die de arme kleedt en voedt,
die de zondaar leven doet.

4
Eenmaal als de stonde slaat,
dat dit lichaam sterven gaat,
als mijn ziel uit d' aardse woon
opklimt tot des rechters troon,-
Rots der eeuwen, in uw schoot
berg mijn ziele voor de dood.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Het gaat wel om Spanish Chant van Henry Rowley Bishop (1786-1855), een variant van Madrid (Spanish).

Zettingen


Hymnologische informatie

Het lied Rots waaruit het leven welt is een vertaling van hetzelfde lied door Willem Barnard.