Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vaste rots van mijn behoud: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
k
 
(16 tussenliggende versies door 6 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Vaste rots van mijn behoud
 
|beginregel=Vaste rots van mijn behoud
|vorm=Strofelied;
+
|vorm=Strofelied
 
|oorspr-titel=Rock of ages, cleft for me
 
|oorspr-titel=Rock of ages, cleft for me
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|periode=18e eeuw
+
|land=Engeland
|jaartal=1763
+
|jaartal=1774
 
|dichter1=Augustus Montague Toplady
 
|dichter1=Augustus Montague Toplady
 
|vertaler1=Jacqueline van der Waals
 
|vertaler1=Jacqueline van der Waals
 
|metrisch1=7-7-7-7-7-7
 
|metrisch1=7-7-7-7-7-7
|herkomst melodie1=Ierland
+
|componist1=Henry Rowley Bishop
 +
|componist2=Johann Crüger
 +
|componist2-v=b
 +
|melodie1=Spanish Chant
 +
|melodie2=Nicht so traurig, nicht so sehr
 +
|herkomst melodie1=Ierland?
 
|solmisatie1=1-1-7-1-6-1-5
 
|solmisatie1=1-1-7-1-6-1-5
|Thema=Vertrouwen; Levenseinde;
+
|Thema=Levenseinde; Vertrouwen
|kop-liedbundels=Ja
 
 
|GKB Gez=170
 
|GKB Gez=170
 
|OT2=250
 
|OT2=250
Regel 18: Regel 22:
 
|ELB=189a
 
|ELB=189a
 
|JdH=283
 
|JdH=283
|90 Gez=89
+
|Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|83}}{{Ld lb|Negentig gezangen|89}}{{Ld lb|Geroepen om te zingen|67-II}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|174}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|192}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|424}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|172}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|92}}
|GOTZ=67-II
 
|OT=192
 
|H1938=174
 
 
}}
 
}}
'''Vaste rots van mijn behoud''' is een lied met tekst van [[Augustus Montague Toplady]] (1740-1778). De (vrije) vertaling is van [[Jacqueline van der Waals]] (1868-1922). In Nederland wordt dit lied vooral gezongen op een Ierse melodie. Er zijn echter ook andere melodieën bij het oorspronkelijke Engelse lied. Voor de bekendste hiervan , zie [[Rots der eeuwen]].Voor een nieuwere vertaling, zie [[Rots waaruit het leven welt]]
+
'''Vaste rots van mijn behoud''' is een vrije vertaling, door [[Jacqueline van der Waals]] (1868-1922), van [[Rock of ages, cleft for me]] van [[Augustus Montague Toplady]] (1740-1778).
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 31: Regel 32:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 Vaste rots van mijn behoud,
Vaste rots van mijn behoud,
 
 
als de zonde mij benauwt,
 
als de zonde mij benauwt,
 
laat mij steunen op uw trouw,
 
laat mij steunen op uw trouw,
laat mij rusten in uw schaûw,
+
laat mij rusten in uw schauw,
waar het bloed door u gestort,
+
waar het bloed door U gestort,
 
mij de bron des levens wordt.
 
mij de bron des levens wordt.
  
2
+
2 Jezus, niet mijn eigen kracht,
Jezus, niet mijn eigen kracht,
 
 
niet het werk door mij volbracht,
 
niet het werk door mij volbracht,
niet het offer dat ik breng,
+
niet het offer, dat ik breng,
niet de tranen die ik pleng,
+
niet de tranen, die ik pleng,
 
schoon ik ganse nachten ween,
 
schoon ik ganse nachten ween,
 
kunnen redden, Gij alleen.
 
kunnen redden, Gij alleen.
  
3
+
3 Zie, ik breng voor mijn behoud
Zie, ik breng voor mijn behoud
+
U geen wierook, mirre of goud;
U geen wierook, mirr' of goud;
 
 
moede kom ik, arm en naakt,
 
moede kom ik, arm en naakt,
 
tot de God, die zalig maakt,
 
tot de God, die zalig maakt,
Regel 55: Regel 53:
 
die de zondaar leven doet.
 
die de zondaar leven doet.
  
4
+
4 Eenmaal als de stonde slaat,
Eenmaal als de stonde slaat,
 
 
dat dit lichaam sterven gaat,
 
dat dit lichaam sterven gaat,
als mijn ziel uit d' aardse woon
+
als mijn ziel uit de aardse woon
opklimt tot des rechters troon,-
+
opklimt tot des rechters troon,
 
Rots der eeuwen, in uw schoot
 
Rots der eeuwen, in uw schoot
berg mijn ziele voor de dood.</poem>
+
berg mijn ziele voor de dood.
 
+
</poem>
===Ontstaan===
 
Het verhaal gaat dat de Engelse predikant Augustus Toplady onderweg door een storm werd verrast toen hij in een kloof in de Mendip Hills was. Hij vond in schuilplaats in een opening in de rots. In 1763 schreef hij het lied met deze beginwoorden. In 1776 werd het lied voor het eerst gepubliceerd.
 
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 +
Het gaat wel om '''Spanish Chant''' van [[Henry Rowley Bishop]] (1786-1855), een variant van '''Madrid (Spanish)'''.
 +
De [[Geestrelijke Liederenschat 1935]] levert een tweede melodie voor dit lied, '''Nicht so traurig, nicht so sehr''' van [[Johan Crüger]]
  
 
===Zettingen===
 
===Zettingen===
 
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/01/Lied-911.pdf twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]
 
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/01/Lied-911.pdf twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]
 
===Bewerkingen===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Het lied [[Rots waaruit het leven welt]] is een vertaling van hetzelfde lied door [[Willem Barnard]].
+
* Het lied [[Rots waaruit het leven welt]] is een vertaling van hetzelfde lied door [[Willem Barnard]].
 
+
* Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
==Culturele informatie==
+
* De tekst in de [[Liederen voor de Gemeentezang]] is op enkele punten gemoderniseerd.
 
+
* In de [[E&R-bundel 1]] zijn alleen de coupletten 1 en 3 opgenomen.
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
* Artikel over het lied op [https://en.wikipedia.org/wiki/Rock_of_Ages_(Christian_hymn) Wikipedia] (Engels).
 
* Artikel over het ontstaan van het lied [http://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-rock-of-ages-cleft-for-me website Unites Methodist Church] (Engels).
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 20 mrt 2024 om 20:50

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170 Op Toonhoogte 2015 250 Hemelhoog 466 Evangelische Liedbundel 189a Zangbundel Joh. de Heer 283
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vaste rots van mijn behoud
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Rock of ages, cleft for me
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1774
Tekst
Dichter Augustus Montague Toplady
Vertaler Jacqueline van der Waals
Metrisch 7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist Henry Rowley Bishop
Johann Crüger (b)
Melodie Spanish Chant
Nicht so traurig, nicht so sehr
Herkomst Ierland?
Solmisatie 1-1-7-1-6-1-5
Gebruik
Thema Levenseinde
Vertrouwen
Liedbundels
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170
Op Toonhoogte 2015 250
Hemelhoog 466
Evangelische Liedbundel 189a
Zangbundel Joh. de Heer 283
119 Gezangen 83
Negentig gezangen 89
Geroepen om te zingen 67-II
Hervormde Bundel 1938 174
Op Toonhoogte 192
Liederen voor de Gemeentezang 424
E&R-liedbundel 1 172
Geestelijke Liederenschat 1935 92

Vaste rots van mijn behoud is een vrije vertaling, door Jacqueline van der Waals (1868-1922), van Rock of ages, cleft for me van Augustus Montague Toplady (1740-1778).

Opname beluisteren

  • Koorzang:

Tekst

1 Vaste rots van mijn behoud,
als de zonde mij benauwt,
laat mij steunen op uw trouw,
laat mij rusten in uw schauw,
waar het bloed door U gestort,
mij de bron des levens wordt.

2 Jezus, niet mijn eigen kracht,
niet het werk door mij volbracht,
niet het offer, dat ik breng,
niet de tranen, die ik pleng,
schoon ik ganse nachten ween,
kunnen redden, Gij alleen.

3 Zie, ik breng voor mijn behoud
U geen wierook, mirre of goud;
moede kom ik, arm en naakt,
tot de God, die zalig maakt,
die de arme kleedt en voedt,
die de zondaar leven doet.

4 Eenmaal als de stonde slaat,
dat dit lichaam sterven gaat,
als mijn ziel uit de aardse woon
opklimt tot des rechters troon, —
Rots der eeuwen, in uw schoot
berg mijn ziele voor de dood.

Muziek

Het gaat wel om Spanish Chant van Henry Rowley Bishop (1786-1855), een variant van Madrid (Spanish). De Geestrelijke Liederenschat 1935 levert een tweede melodie voor dit lied, Nicht so traurig, nicht so sehr van Johan Crüger

Zettingen

Hymnologische informatie