Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neem mijn leven, laat het, Heer: verschil tussen versies
(→Inhoud) |
(→Tekst) |
||
Regel 95: | Regel 95: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | <poem> | |
− | + | 1 Neem mijn leven, laat het, Heer, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
toegewijd zijn aan uw eer. | toegewijd zijn aan uw eer. | ||
Maak mijn uren en mijn tijd | Maak mijn uren en mijn tijd | ||
tot uw lof en dienst bereid. | tot uw lof en dienst bereid. | ||
− | 2 | + | 2 Neem mijn handen, maak ze sterk, |
trouw en vaardig tot uw werk. | trouw en vaardig tot uw werk. | ||
Maak dat ik mijn voeten zet | Maak dat ik mijn voeten zet | ||
op de wegen van uw wet. | op de wegen van uw wet. | ||
− | 3 | + | 3 Neem mijn stem, opdat mijn lied |
U, mijn Koning, hulde biedt. | U, mijn Koning, hulde biedt. | ||
Maak, o Heer, mijn lippen rein, | Maak, o Heer, mijn lippen rein, | ||
dat zij uw getuigen zijn. | dat zij uw getuigen zijn. | ||
− | 4 | + | 4 Neem mijn zilver en mijn goud, |
dat ik niets aan U onthoud. | dat ik niets aan U onthoud. | ||
Maak mijn kracht en mijn verstand | Maak mijn kracht en mijn verstand | ||
tot een werktuig in uw hand. | tot een werktuig in uw hand. | ||
− | 5 | + | 5 Neem mijn wil en maak hem vrij, |
dat hij U geheiligd zij. | dat hij U geheiligd zij. | ||
Maak mijn hart tot uwe troon, | Maak mijn hart tot uwe troon, | ||
dat uw Heil'ge Geest er woon'. | dat uw Heil'ge Geest er woon'. | ||
− | + | 6 Neem ook mijne liefde, Heer, | |
− | 6 | ||
'k leg voor U haar schatten neer. | 'k leg voor U haar schatten neer. | ||
Neem mijzelf en voor altijd | Neem mijzelf en voor altijd | ||
ben ik aan U toegewijd. </poem> | ben ik aan U toegewijd. </poem> | ||
− | + | ||
Versie van 20 jun 2020 om 18:25
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem mijn leven, laat het, Heer | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Take my life, and let it be |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1874 |
Tekst | |
Dichter | Frances Ridley Havergal |
Vertaler | C.B. Burger A.C. Bondam (d) Eppie Dam (Fr) Bernard Smilde (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 25:4 Psalm 119:1 Psalm 119:29-37 Jesaja 6:7 Matteüs 19:16-23 Marcus 10:17-27 Lucas 18:18-27 Romeinen 8:1-2 2 Korintiërs 3:17 Galaten 5:1 Galaten 5:13-14 Efeziërs 6:10-20 1 Johannes 4:7-12 |
Metrisch | 7-7-7-7 |
Muziek | |
Componist | Justin Heinrich Knecht W. A. Mozart (b) P.S. Keller (c) |
Melodie | Ohne Rast und unverweilt (a) |
Solmisatie | 3-2-1-3-5-4-3 (a) |
Gebruik | |
Thema | Vertrouwen Navolging Belijdenis Bevestiging ambtsdragers |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 912 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 473 | |
Op Toonhoogte 2015 286 | |
Weerklank 267 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 822 | |
Zangbundel Joh. de Heer 134, 313(b) | |
119 Gezangen 81 | |
Gezangboek der ELK 211 | |
Gele Zangbundel 140 | |
Hervormde Bundel 1938 228 | |
Liederen van het Leger des Heils 365 (c) | |
Lieteboek 2013 912 | |
Op Toonhoogte 235 |
} }
Neem mijn leven, laat het, Heer is een vertaling van het Engelse lied Take my life and let it be. De tekst is van Frances Ridley Havergal (1836-1879), de vertaling is van C.B. Burger. De meest gangbare melodie is van Justin Heinrich Knecht.
Opname beluisteren
- Nederland zingt:
- Melodie Hendon:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_912_t.mp3</html5media>
Tekst
1 Neem mijn leven, laat het, Heer,
toegewijd zijn aan uw eer.
Maak mijn uren en mijn tijd
tot uw lof en dienst bereid.
2 Neem mijn handen, maak ze sterk,
trouw en vaardig tot uw werk.
Maak dat ik mijn voeten zet
op de wegen van uw wet.
3 Neem mijn stem, opdat mijn lied
U, mijn Koning, hulde biedt.
Maak, o Heer, mijn lippen rein,
dat zij uw getuigen zijn.
4 Neem mijn zilver en mijn goud,
dat ik niets aan U onthoud.
Maak mijn kracht en mijn verstand
tot een werktuig in uw hand.
5 Neem mijn wil en maak hem vrij,
dat hij U geheiligd zij.
Maak mijn hart tot uwe troon,
dat uw Heil'ge Geest er woon'.
6 Neem ook mijne liefde, Heer,
'k leg voor U haar schatten neer.
Neem mijzelf en voor altijd
ben ik aan U toegewijd.
Ontstaan
C.B. Burger vertelt zelf over het ontstaan van zijn vertaling en uitbreiding met vier verzen in het Compendium bij de 491 gezangen (1086v):
„[Frances Havergal’s] lied „Neem mijn leven” („Take my life and let it be”) is door zijn eenvoud en echtheid ook in Nederland een geliefd lied geworden. In Sankey’s Opwekkingsliederen (Uitg. D. Bolle, Rotterdam) vinden wij een andere vertaling, die van het origineel nogal afwijkt [wel: Neem mijn leven, laat het, Heer (Bromet), daarom besloot ik het voor de bundel van 1938 opnieuw te vertalen. Het lied (Gezang 228 in de bundel van 1938) bestaat eigenlijk uit 6 strofen, nu zijn het er 10. Ik heb mijzelf de vrijheid gegund er 4 strofen bij te maken, en wel om de volgende reden. Ik had het gevoel, dat het oorspronkelijk lied toch te veel buiten het gewone leven stond; dat ik aan God moet afstaan alles wat ik bezit aan lichamelijke en geestelijke krachten en stoffelijk bezit, dat ik dit alles in zijn dienst moet besteden, wordt in dit gebed — afwisselend met „neem” en „maak” ingeleid — wel wat erg vlot geformuleerd, waarbij men zich er alleen maar over verbaast, dat mensen vaak bezwaar hebben te moeten zingen „Neem mijn zilver en mijn goud”, terwijl zij de rest met vreugde de Heer aanbieden: hun handen, voeten en stem, hun verstand, wil en hart — ze weten niet wat ze doen! De dichteres met haar zwakke krachten en haar — ondanks haar sociale werk — toch nogal beschermd leven was blijkbaar wèl tot die volle overgave gekomen, maar wij sterke, gezonde, rijke mensen mogen toch wel erkennen, dat wij er nog niet zijn. Daarom had ik behoefte er 4 strofen aan toe te voegen, die ons meer midden in de werkelijkheid van het vaak barre leven zouden leiden, en meende, dat men ook zijn zonde en schuld, zijn verdriet en tranen, zijn maatschappelijke positie en zijn geluk aan God moet durven overgeven, om ten volle „mens te worden in zijn naam”. In het „neem mijzelf” van strofe 10 is alles samengevat.”
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
- Bewerking voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Ohne Rast und unverweilt (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Eppie Dam en Bernard Smilde maakten de Friese vertaling: Nim myn libben, lit it, Hear
- In Liedboek voor de kerken en Oud-Katholiek Gezangboek zijn er tussen de strofen 5 en 6 nog vier strofen opgenomen (dit zijn eigen teksten van C.B. Burger).
6a Neem mijn zonden en mijn schuld
in 't beleid van uw geduld.
Maak dat ik, opstandig kind,
steeds de weg tot U hervind.
7a Neem, o Trooster, mijn verdriet,
Gij veracht mijn tranen niet.
Maak dat ook in mij uw kracht
steeds in zwakheid wordt volbracht
8a Neem en weeg mijn staat en stand
in de weegschaal van uw hand.
Maak dat ik in deemoed leer
knecht te zijn, als Gij, o Heer.
9a Neem en zegen alle vreugd,
al 't geluk dat mij verheugt.
Maak dat ik mij nimmer schaam
mens te wezen in uw naam.
- In de Engelstalige wereld is de Hendon melodie meer gangbaar, deze wordt toegeschreven aan César Malan
- In de Gele Zangbundel is een variatie op de tekst van Gezang 473 uit Liedboek voor de kerken (regels uit verschillende strofen zijn samengevoegd).
- De Zangbundel Joh. de Heer heeft maar liefst 4 verschillende versies van dit lied opgenomen:
- Joh de Heer Nr. 134 is het meest conform de basisversie, met op een enkele plaats een andere bewoording. De muziek is volgens een arrangement van E.Zwart.
- Nr. 271 kan beter als een ander lied gezien worden , zie Neem mijn leven, laat het Heer, halleluja
- Nr. 313 heeft de melodie (b) en volgt de basistekst, met slechts de eerste 3 coupletten.
- Nr. 463 volgt de wat vrijere vertaling van Meier Salomon Bromet , met 6 coupletten waar de regels in de verschillende strofen anders gevoegd zijn.
- de Liederen van het Leger des Heils gebruiken een andere vertaling met als beginregel Neem mijn leven, 't zij altijd op een afwijkende melodie.