Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neem mijn leven, laat het, Heer
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem mijn leven, laat het, Heer is een vertaling, door C.B. Burger, van Take my life, and let it be van Frances Ridley Havergal (1836-1879). In Nederland wordt doorgaans een melodie van Justin Heinrich Knecht gebruikt.
Opname beluisteren
- Nederland zingt:
- Melodie Hendon:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
- Amstellandse Cantorij o.l.v. Eric Jan Joosse; Christa Hijink, orgel (strofen 1, 2, 3, 4, 6) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/912-neem-mijn-leven-laat-het-heer-8_7_0
- Melodie P.S. Keller- Piano met Nederlandse tekst uit de Leger des Heils bundel
Tekst
1 Neem mijn leven, laat het, Heer,
toegewijd zijn aan uw eer.
Maak mijn uren en mijn tijd
tot uw lof en dienst bereid.
2 Neem mijn handen, maak ze sterk,
trouw en vaardig tot uw werk.
Maak dat ik mijn voeten zet
op de wegen van uw wet.
3 Neem mijn stem, opdat mijn lied
U, mijn Koning, hulde biedt.
Maak, o Heer, mijn lippen rein,
dat zij uw getuigen zijn.
4 Neem mijn zilver en mijn goud,
dat ik niets aan U onthoud.
Maak mijn kracht en mijn verstand
tot een werktuig in uw hand.
5 Neem mijn wil en maak hem vrij,
dat hij U geheiligd zij.
Maak mijn hart tot uwe troon,
dat uw Heil'ge Geest er woon'.
6 Neem ook mijne liefde, Heer,
'k leg voor U haar schatten neer.
Neem mijzelf en voor altijd
ben ik aan U toegewijd.
In Liedboek voor de kerken en Oud-Katholiek Gezangboek zijn er tussen de strofen 5 en 6 nog vier strofen opgenomen (dit zijn eigen teksten van C.B. Burger).
6a Neem mijn zonden en mijn schuld
in 't beleid van uw geduld.
Maak dat ik, opstandig kind,
steeds de weg tot U hervind.
7a Neem, o Trooster, mijn verdriet,
Gij veracht mijn tranen niet.
Maak dat ook in mij uw kracht
steeds in zwakheid wordt volbracht
8a Neem en weeg mijn staat en stand
in de weegschaal van uw hand.
Maak dat ik in deemoed leer
knecht te zijn, als Gij, o Heer.
9a Neem en zegen alle vreugd,
al 't geluk dat mij verheugt.
Maak dat ik mij nimmer schaam
mens te wezen in uw naam.
Ontstaan
C.B. Burger vertelt zelf over het ontstaan van zijn vertaling en uitbreiding met vier verzen in het Compendium bij de 491 gezangen (1086v):
„[Frances Havergal’s] lied „Neem mijn leven” („Take my life and let it be”) is door zijn eenvoud en echtheid ook in Nederland een geliefd lied geworden. In Sankey’s Opwekkingsliederen (Uitg. D. Bolle, Rotterdam) vinden wij een andere vertaling, die van het origineel nogal afwijkt [wel: Neem mijn leven, laat het, Heer (Bromet) ], daarom besloot ik het voor de bundel van 1938 opnieuw te vertalen. Het lied (Gezang 228 in de bundel van 1938) bestaat eigenlijk uit 6 strofen, nu zijn het er 10. Ik heb mijzelf de vrijheid gegund er 4 strofen bij te maken, en wel om de volgende reden. Ik had het gevoel, dat het oorspronkelijk lied toch te veel buiten het gewone leven stond; dat ik aan God moet afstaan alles wat ik bezit aan lichamelijke en geestelijke krachten en stoffelijk bezit, dat ik dit alles in zijn dienst moet besteden, wordt in dit gebed — afwisselend met „neem” en „maak” ingeleid — wel wat erg vlot geformuleerd, waarbij men zich er alleen maar over verbaast, dat mensen vaak bezwaar hebben te moeten zingen „Neem mijn zilver en mijn goud”, terwijl zij de rest met vreugde de Heer aanbieden: hun handen, voeten en stem, hun verstand, wil en hart — ze weten niet wat ze doen! De dichteres met haar zwakke krachten en haar — ondanks haar sociale werk — toch nogal beschermd leven was blijkbaar wèl tot die volle overgave gekomen, maar wij sterke, gezonde, rijke mensen mogen toch wel erkennen, dat wij er nog niet zijn. Daarom had ik behoefte er 4 strofen aan toe te voegen, die ons meer midden in de werkelijkheid van het vaak barre leven zouden leiden, en meende, dat men ook zijn zonde en schuld, zijn verdriet en tranen, zijn maatschappelijke positie en zijn geluk aan God moet durven overgeven, om ten volle „mens te worden in zijn naam”. In het „neem mijzelf” van strofe 10 is alles samengevat.”
Inhoud
Muziek
De verbinding tussen het lied van Havergal en de melodie van Knecht is typisch voor de Nederlandse kerkmuziek. Ze is naar alle waarschijnlijkheid gelegd door Meier Salomon Bromet.
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
- Bewerking voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Muziekuitgaven
Zie Ohne Rast und unverweilt (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Eppie Dam en Bernard Smilde maakten de Friese vertaling: Nim myn libben, lit it, Hear
- In de Gele Zangbundel is een variatie op de tekst van Gezang 473 uit Liedboek voor de kerken (regels uit verschillende strofen zijn samengevoegd).
- De Zangbundel Joh. de Heer heeft maar liefst 4 verschillende versies van dit lied opgenomen:
Nr. 134 biedt de tekst van Burger uit de Hervormde Bundel 1938. De muziek is volgens een arrangement van E. Zwart.
Nr. 271 kan beter als een ander lied gezien worden, zie Neem mijn leven, laat het Heer, halleluja
Nr. 313 heeft de melodie Nottingham (melodie) bij de eerste drie verzen van Burger. Deze melodie is afkomstig uit één van misdelen uit de 'Twaalfde mis' van Wolfgang Amadeus Mozart.
Nr. 463 biedt Neem mijn leven, laat het, Heer (Bromet).
De nr. 134 en 313 zijn in de 28e uitgave (1991) toegevoegd.
- De Liederen van het Leger des Heils gebruiken een andere vertaling met als beginregel Neem mijn leven, 't zij altijd op een afwijkende melodie.
- In Gemeenschap van Christus zingt is de eerste strofe gekozen tot refrein van het lied, en zijn vijf andere strofen als liedtekst vermeld. De daarvoor gebruikte melodie is van William Dexheimer Pharris.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/912-neem-mijn-leven-laat-het-heer-8_7_0