Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zoekresultaten

Ga naar: navigatie, zoeken
  • |vertaler4=Jürgen Henkys ...k - met dezelfde beginregel '''Gott hat das erste Wort''' - door [[Jürgen Henkys]].
    7 kB (1.057 woorden) - 22 apr 2024 08:54
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] maakte de Duitse vertaling: '''Dem Herrn wil ich singen! Denn was er verm
    4 kB (579 woorden) - 16 jul 2023 22:49
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Ihr Werke des Höchsten''', gepublice
    4 kB (548 woorden) - 16 jul 2023 22:19
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Bist du mein Gott'''.
    2 kB (352 woorden) - 17 jul 2023 00:28
  • |dichter2=Jürgen Henkys ...op het Duitse lied '''Korn, das in die Erde'''. Dit lied is door Jürgen Henkys vertaald uit het Engels. Er is ook een andere Nederlandse versie van dit li
    3 kB (437 woorden) - 6 mrt 2021 19:03
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] heeft een Duitse vertaling gemaakt: '''Das Wort, das dich ins Leben rief'
    3 kB (439 woorden) - 16 jul 2023 22:36
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Die Erde ganz erfüllt''', o.a. gepub
    6 kB (810 woorden) - 30 mrt 2024 19:14
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] heeft het lied in het Duits vertaald: '''Singt Jubilate! Gott ist Herr'''
    5 kB (689 woorden) - 28 mrt 2024 16:17
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Singt Gott den neuen Lobgesang''', ge
    6 kB (833 woorden) - 17 jul 2023 00:30
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * Het lied is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]], [[Solang wir Atem holen]].
    6 kB (903 woorden) - 17 jul 2023 00:33
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Komm, Taube mit dem grünen Blatt'''.
    3 kB (418 woorden) - 17 jul 2023 08:59
  • * Gerhard Hahn, Jürgen Henkys (Hrsg.): ''Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch''. (= Handbuch zum Evan
    2 kB (277 woorden) - 5 jan 2022 00:17
  • * Jürgen Henkys: „Gott ist gegenwärtig“ in: Hansjakob Becker e.a., ''Geistliches Wunde
    6 kB (884 woorden) - 20 sep 2022 15:44
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] (1929-2015) vertaalde het lied in het Duits: '''Die Vögel aus den Zweige
    5 kB (715 woorden) - 16 jul 2023 21:58
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Wenn du denn bist, sie gegenwartig'''
    2 kB (307 woorden) - 26 dec 2023 16:54
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde dit lied in het Duits: '''Ein Mensch zu sein auf Erden'''.
    6 kB (861 woorden) - 24 mrt 2024 18:06
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] maakte de Duitse vertaling: '''Holz auf Jesu Schulter''', onder andere te
    6 kB (854 woorden) - 16 jul 2023 23:16
  • |vertaler3=Jürgen Henkys *[[Jürgen Henkys]] (1929-2015) maakte de Duitse vertaling: '''Gib Frieden, Herr, gib Frieden
    3 kB (466 woorden) - 30 mrt 2024 21:45
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] heeft de Duitse vertaling gemaakt: '''Steig in das Boot, sagst Du'''.
    4 kB (564 woorden) - 16 jul 2023 22:10
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] maakte een Duitse vertaling: '''Nun gehst du, Menschensohn, um jedes Wort
    8 kB (1.181 woorden) - 16 jul 2023 21:34
  • ...Zweedse vertalingen. De Duitse vertaling is een andere dan die van Jürgen Henkys, op basis waarvan de Nederlandse tekst is geschreven.
    3 kB (436 woorden) - 16 jul 2023 22:25
  • * ‘Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch’, Heft 8, Jürgen Henkys, 2003
    7 kB (1.090 woorden) - 16 jul 2023 22:46
  • |vertaler3=Jürgen Henkys *[[Jürgen Henkys]] (1929-2015) vertaalde dit lied in het Duits: '''Kam einst zum Ufer'''.
    4 kB (566 woorden) - 16 jul 2023 23:05
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * Het lied is door [[Jürgen Henkys]] vertaald in het Duits: '''Das Volk, das noch im Finstern wandelt''', Evan
    7 kB (1.057 woorden) - 19 sep 2023 12:51
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] maakte een Duitse vertaling: '''Halleluja! Mit Freudenschreien''', maar b
    2 kB (315 woorden) - 17 jul 2023 08:26
  • ...ie de stenen breekt]]. Dit laatste lied werd vooral bekend omdat [[Jürgen Henkys]] het in het Duits vertaalde, onder de titel: [[Stimme die Stein zerbricht]
    2 kB (339 woorden) - 26 nov 2019 21:57
  • |vertaler1=Jürgen Henkys Het lied is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]] '''David hat ihn doch erschlagen''' en gepubliceerd in ''Steig in das Boo
    2 kB (311 woorden) - 14 mrt 2022 16:41
  • |vertaler2=Jürgen Henkys *De Duitse vertaling is gemaakt door [[Jürgen Henkys]] (1929-2015): '''Tief im Schoss meiner Mutter gewoben''' en is gepubliceer
    3 kB (430 woorden) - 16 jul 2023 22:50
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde dit lied in het Duits: '''O Christus, Wort der Ewigkeit'''.
    3 kB (430 woorden) - 16 jul 2023 23:28
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Christa Reich]] en [[Jürgen Henkys]] vertaalden het lied in het Duits: '''Das Wasser jener grossen Flut''', ve
    4 kB (678 woorden) - 16 jul 2023 22:36
  • |vertaler3=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Uns schützt eine starke Stadt''' (ge
    3 kB (408 woorden) - 5 sep 2023 11:29
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Der Geist bringt gute Früchte'''.
    4 kB (631 woorden) - 17 jul 2023 00:11
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het oorspronkelijke, tienstrofige, lied in het Duits: '''Übera
    3 kB (436 woorden) - 16 mrt 2022 18:54
  • ...beltekst. De dichter wil niets anders dan de bijbel dienen. (Bron: Jürgen Henkys) ...und gesungener Glaube, Hymnologische Beiträge in neuer Folge’, Jürgen Henkys, 1999
    4 kB (597 woorden) - 17 jul 2023 21:56
  • * ‘Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch’, Heft 8, Jürgen Henkys, 2003
    6 kB (916 woorden) - 23 mei 2020 16:41
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Mein Israel, einst sollst du erben'''
    2 kB (265 woorden) - 16 jul 2023 21:54
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] maakte de Duitse vertaling: '''Wir wollen die Hochzeitsgäste sein'''.
    2 kB (326 woorden) - 17 jul 2023 00:21
  • |vertaler2=Jürgen Henkys *[[Jürgen Henkys]] (1929-2015) maakte de Duitse vertaling: '''Jesus, der zu den Fischern lie
    4 kB (506 woorden) - 16 jul 2023 22:56
  • |vertaler2=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits: '''Du himmelhoch erhaben'''.
    3 kB (482 woorden) - 31 dec 2023 17:31
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde deze liedtekst van drie strofen in het Duits, '''Schon ist die
    2 kB (359 woorden) - 24 dec 2022 17:04
  • |vertaler1=Jürgen Henkys ...rgen Henkys]] in het Duits vertaald, '''Wir essen wieder bittres Brot'''. Henkys voegde ook een strofe toe aan het lied.
    2 kB (326 woorden) - 24 dec 2022 16:13
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] schreef een Duitse vertaling van dit lied, '''Die Qual ist um, wir ziehen
    2 kB (306 woorden) - 14 mrt 2022 16:30
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits, '''Elia läuft, zu Tod' erschöpft'''.
    2 kB (273 woorden) - 14 mrt 2022 16:46
  • |vertaler3=Jürgen Henkys ...in het Duits: '''Der Himmel ist aufgegangen''', en dat deed ook [[Jürgen Henkys]], '''Der Himmel ist aufgesprungen'''.
    2 kB (363 woorden) - 31 dec 2023 17:46
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde het lied in het Duits, '''Glückliche Stunde! Ringsum gute Nach
    2 kB (227 woorden) - 14 mrt 2022 16:51
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde dit lied in het Duits: '''Brecht nun das Laub von den Bäumen''
    2 kB (301 woorden) - 16 mrt 2022 17:26
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde deze liedtekst in het Duits: '''Seht, wie die Leute fortgehn'''
    1 kB (200 woorden) - 16 mrt 2022 17:59
  • |dichter1=Jürgen Henkys ...en door [[Sytze de Vries]] uit het Duits vertaalde liedtekst van [[Jürgen Henkys]] (1929-2015). De melodie is van [[Christiaan Winter]].
    2 kB (223 woorden) - 16 nov 2020 13:35
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (264 woorden) - 22 jun 2023 22:16
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (272 woorden) - 22 jun 2023 22:16
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (308 woorden) - 22 jun 2023 22:15
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (272 woorden) - 22 jun 2023 22:17
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (300 woorden) - 22 jun 2023 22:17
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (301 woorden) - 22 jun 2023 22:17
  • * De tekst is in het Duits vertaald door [[Jürgen Henkys]].
    2 kB (295 woorden) - 22 jun 2023 22:19
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde dit lied in het Duits: '''Grün ist das Feld und gelb und weiss
    2 kB (267 woorden) - 16 mrt 2022 18:50
  • |vertaler1=Jürgen Henkys * [[Jürgen Henkys]] vertaalde dit lied in het Duits: '''Du bist Immanuel'''.
    1 kB (203 woorden) - 16 mrt 2022 18:05